【12月】こんな時、英語でなんと言う?
気温がぐっと下がり、魚介や野菜がいっそう美味しさを増す12月。土瓶蒸しやひれ酒、カニなど、日本ならではの料理やお酒の魅力を海外の方に伝えるには、どうしたらいいのか。また、冬至の習わしや年越し蕎麦といった食文化を、どのように説明すれば理解が深まるのか。さまざまな疑問を解決すべく、『京料理 たか木』の髙木一雄さんに伺い、英語での伝え方のコツを教えていただきます。さらに、海外の方が聞くと喜ぶ情報や、会話が弾むヒントもご紹介します。
髙木一雄さん:1972年、大阪生まれ。料理教室を営む母の影響により、料理の道へ。大学在学中に老舗料亭『大和屋』で修業を始め、『京大和』でさらに研鑽。2005年、兵庫・芦屋に『京料理 たか木』をオープンする。バンコクやモルディブの日本料理店の監修や、海外や国内のシェフとのコラボ、商品開発なども積極的に手掛ける。イギリス留学の経験もあり、柔軟で、ワールドワイドな視点の持ち主。
文:奥田眞子
「無病息災」はどう説明する?
-
質問者

- 12月は冬至があり、柚子釜の料理を提供して無病息災を願いますが、この「無病息災」って、「Good health」で通じるものでしょうか?なんとなくニュアンスが違うような気もして…。
-
髙木

- 「息災」というのは「病や災いを防ぐ」を意味する、仏教に由来する言葉なので、「Good health」だけでは伝わりづらいかと思います。
英語なら、病気や災いなしで生きていくことを願うという意味で、「In Japan, people eat Yuzu on Touji, wishing to live without disease .」と言ってあげるといいですね。
「Good health」を使うなら、「In Japan, people eat Yuzu on Touji, wishing to keep health good.」
また、僕的には冬至というと、柚子より「ん」の食べ物を使った料理を提供するイメージです。 江戸時代に冬至には柚子風呂に入る習慣が生まれたため、冬至といえば柚子釜になっているのかもしれませんが、関西ではもともと冬至に南瓜、蓮根、人参など「ん」がつく食材を食べますね。「ん」は「運」を呼び寄せるとして縁起がいいとされています。
<補足>
武士に由来する江戸文化と、関西の公家文化では認識が異なっていることもありますが、柚子風呂も、「ん」がつく食材も、健康を願った風習には変わりないかと思います。
この記事は会員限定記事です。
残り:2548文字/全文:3582文字
続きを読むには
無料で30日間お試し※
- 会員限定記事1,000本以上、動画50本以上が見放題
- ブックマーク・コメント機能が使える
- 確かな知識と経験を持つ布陣が指南役
- 調理科学、食材、器など専門性の高い分野もカバー
決済情報のご登録が必要です。初回ご登録の方に限ります。無料期間後は¥990(税込)/月。いつでもキャンセルできます。
フォローして最新情報をチェック!
